Beberapa waktu ini di berbagai kelompok Kristen di Indonesia ramai
dibicarakan tentang NIV Bible. Isu ini menjadi ramai karena NIV Bible adalah
Alkitab bahasa Inggris yang paling banyak digunakan (mungkin termasuk di
Indonesia).
Ada beberapa isu yang diangkat, tetapi dua yang paling besar adalah:
Pertama, "ditemukan" banyak ayat yang hilang di dalam NIV. Pembandingnya
adalah KJV (King James Version). Ada banyak ayat yang ada di dalam KJV dan Alkitab bahasa Indonesia, yang ternyata tidak ada di dalam NIV.
Kedua, NIV diterbitkan oleh Zondervan yang dimiliki Harper
Collins yang juga menerbitkan Satanic Bible dan The Joy of Gay
Sex.
Awalnya saya enggan meresponi debat seperti ini karena sebenarnya isu ini,
khususnya yang pertama, adalah isu yang kunoooo sekali. Meminjam istilah Larry
Hurtado, itu adalah isu Zombie – sudah dibunuh tapi bangun lagi,
dibunuh bangun lagi, dibunuh bangun lagi. Cape sekali meladeninya. Saya juga
tahu bahwa di belakang munculnya isu ini adalah para “pemuja” KJV yang sangat
ngotot. Tetapi, apa boleh buat, karena hebohnya isu ini, saya pikir ada baiknya
memberi tanggapan singkat untuk menolong orang-orang Kristen yang jadi bingung
karena ini.
Berikut ini adalah sedikit sejarah di balik Perjanjian Baru kita, khususnya
KJV (King James Version).
Kita tahu bahwa kitab-kitab di dalam Perjanjian Baru ditulis di dalam bahasa
Yunani. Tetapi, tidak ada satupun naskah asli hasil tulisan langsung para
penulis pertama (Matius, Markus, Lukas, Yohanes, Paulus, Petrus, Yakobus, dll)
yang masih ada sampai sekarang. Semua mungkin sudah hancur karena pada waktu itu
mereka menulis di atas dua macam material: Papirus (kertas yang dibuat
dari pohon papirus) dan Perkamen (dari kulit hewan). Maka naskah
Perjanjian Baru yang kita miliki adalah hasil salinan.
Orang-orang Kristen mula-mula menyalin hasil tulisan para penulis pertama itu
dan menyebarkannya. Naskah itu kemudian disalin lagi dan disebarkan lagi.
Demikian seterusnya. Maka kita menemukan banyak sekali naskah Perjanjian Baru
tersebar di banyak sekali tempat!
Seiring dengan penyalinan demi penyalinan, sangat wajar terjadi human
errors. Ada yang tidak disengaja, misalnya terlompat 1 baris atau terlompat
1 kata. Ada juga yang disengaja, misalnya seorang yang menyalin naskah untuk
jemaatnya merasa tulisan sang rasul terlalu sulit untuk dimengerti, maka dia
berpikir ada baiknya kalau sedikit dia tambahkan keterangan. Ada beberapa
jenis human errors seperti ini yang terjadi. Darimana kita tahu? Dari
membandingkannya dengan naskah-naskah lain. Para ahli teks mengerjakan ini
(dengan cara yang astaganaga susahnya) dan mempertimbangkan setiap kemungkinan.
Satu hal lagi yang perlu diketahui: Hampir semua naskah yang kita miliki tidak
lengkap Matius-Wahyu, tetapi terpisah-pisah, ada yang 1 kitab saja, dan ada yang
berisi beberapa kitab.
Ketika gereja semakin tersebar, dirasakan perlu adanya terjemahan Alkitab di
dalam bahasa-bahasa lain. Salah satu terjemahan yang paling terkenal waktu itu
adalah Vulgate (bahasa Latin).
Singkat cerita, pada abad ke 16, setelah penemuan mesin cetak, seorang bernama Erasmus memutuskan untuk
menerbitkan Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani (waktu itu naskah yang dipakai secara luas adalah Vulgate - Bahasa latin). Tetapi, dia tidak bisa menemukan
naskah kuno yang berisi lengkap seluruh Perjanjian Baru. Ditambah lagi waktu itu dia
diburu waktu untuk menyelesaikan proyek penerbitan itu. Maka dia menggunakan dua naskah bahasa Yunani yang adalah salinan dari abad 12 dan tergolong inferior (kurang
reliable), satu hanya berisi Injil dan satu lagi hanya berisi Kisah Para Rasul dan
surat-surat. Erasmus membandingkan naskah itu dengan 2-3 naskah lain dan
mengoreksinya sesuai pendapatnya sendiri. Untuk kitab Wahyu, dia hanya menemukan
1 naskah Yunani saja dari abad 12 yang, celakanya, halaman terakhirnya hilang (berisi 6
ayat). Maka untuk mengisi 6 ayat itu dan juga beberapa ayat lain di Perjanjian
Baru yang Erasmus rasa kurang jelas, dia mengambil Vulgate (bahasa Latin) dan
menerjemahkannya ulang ke bahasa Yunani! (Bayangkan, dulu orang terjemahkan
naskah Yunani ke Latin (Vulgate), sekarang dia terjemahkan ulang dari Latin ke
Yunani, seakan-akan ini naskah aslinya). Hasil akhir karya Erasmus adalah Perjanjian Baru dalam
bahasa Yunani yang sangat tidak reliable! Edisi hasil karya Erasmus ini
disebut Textus Receptus (Received Text).
Belakangan, ada naskah-naskah lain yang ditemukan lagi oleh Erasmus. Maka dia
membuat beberapa perbaikan pada Textus Receptus. Edisi terakhir
Textus Receptus versi Erasmus diterbitkan pada tahun 1535. Tetapi, sampai edisi akhir itu,
Erasmus hanya menggunakan beberapa naskah saja dan naskah tertua yang dia
gunakan berasal dari abad 10 saja. Textus Receptus kemudian direvisi lagi oleh Robertus Stephanus (sampai 4 edisi) dan Theodore Beza (sampai 9 edisi). Setiap revisi berusaha memperbaiki kekurangan yang ada berdasarkan penemuan naskah-naskah lain.
Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani yang disebut Textus Receptus
inilah yang digunakan untuk diterjemahkan ke bahasa Inggris menjadi Alkitab KJV. Sekalipun KJV yang sekarang kita miliki tidak diterjemahkan dari Textus Receptus edisi pertama, tetapi KJV pada dasarnya dibuat berdasarkan naskah Yunani yang kurang reliable karena relatif "muda". Harus diakui bahwa KJV adalah terjemahan bahasa Inggris yang sangat indah.
Tetapi, dalam banyak ayat, dia tidak reliable. KJV ini juga mengalami beberapa kali revisi.
Kalau ada yang tertarik mempelajari mengenai ini, boleh membaca buku Bruce Metzger, The Text of the New Testament, 4th edition.
Setelah Textus Receptus, ada ribuan naskah Yunani lain yang
ditemukan yang jauh lebih tua dan jauh lebih reliable. Naskah-naskah
itu dikumpulkan, diteliti, dibandingkan, dengan berbagai cara yang asataganaga
susahnya. Kemudian para ahli merekonstruksi naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani
yang mendekati aslinya. Seorang ahli Perjanjian Baru berani mengatakan naskah
hasil rekonstruksi modern ini bisa dikatakan 99% sama dengan naskah asli tulisan
para penulis pertama. Perbedaannya, kalaupun ada, hanya di tempat-tempat yang tidak signifikan
dan tidak akan mempengaruhi doktrin apapun. Sekarang ini, teks Perjanjian Baru bahasa Yunani yang standar diterima adalah Nestle-Aland Greek New Testament (sekarang edisi ke-28) atau juga disebut United Bible Societies Greek New Testament. Alkitab bahasa Inggris versi modern, termasuk NIV, diterjemahkan dari naskah
hasil rekonstruksi ini.
Tentu setiap versi Alkitab akan menggunakan teks hasil revisi terakhir pada waktu ia diterbitkan. Para penterjemah KJV menggunakan teks Yunani hasil revisi terakhir yang tersedia waktu itu yaitu Textus Receptus. Para penterjemah NIV (dan juga versi Alkitab lainnya) juga menggunakan teks Yunani hasil revisi terakhir di zaman masing-masing. Singkat kata, KJV diterjemahkan dari Textus
Receptus yang berisi naskah-naskah Yunani yang ratusan tahun lebih muda
dari yang digunakan NIV. Artinya KJV mengumpulkan kesalahan penyalinan yang jauh
lebih banyak. Sementara NIV diterjemahkan
dari naskah Yunani hasil perbandingan ribuan naskah kuno dan adalah hasil karya
ratusan orang selama puluhan tahun.
Sekarang saya bisa mulai menjawab mengenai ayat-ayat yang “hilang” dari NIV,
seperti Mat 17:21, 18:11, 23:14, Mark 7:16, 9:44, 9:46, Luk 17:36, Yoh 5:4, dst.
Ayat-ayat itu bukan hilang tetapi memang tidak ada di dalam naskah asli! Saya
sederhanakan ceritanya menjadi begini: Textus Receptus menggunakan
naskah Yunani dari abad ke-10 dan ke-12. Di dalam naskah-naskah itu, ditemukan
ayat-ayat itu. Maka KJV yang diterjemahkan dari Textus Receptus memasukkan ayat-ayat itu.
Tetapi, kemudian ditemukan naskah-naskah Yunani yang jauh lebih tua dan
reliable yang ternyata tidak ada ayat-ayat itu! Maka terjemahan yang
lebih modern seperti NIV tidak memasukkannya. Alkitab bahasa Indonesia, karena
pertimbangan tertentu, memasukkan ayat-ayat itu tetapi diberi tanda kurung
(walaupun tidak semua, karena pertimbangan yang saya tidak tahu). Beberapa versi
Alkitab bahasa Inggris menempatkannya di catatan kaki. Apapun cara yang dipakai,
maksudnya jelas, ayat-ayat itu ada pada beberapa naskah, tetapi tidak ada
pada naskah-naskah Yunani yang lebih tua dan reliable.
Tuduhan lain yang juga disebutkan adalah hilangnya beberapa kata “penting” di
dalam NIV. Saya sebutkan dua contoh saja: “only begotten” di Yohanes
1.14,18; 3.16,18 dan “sodomite” di Ulangan 23.17. Khusus untuk kata
“sodomite,” dikaitkan dengan Dr. Marten Woudstra yang dulu menjadi
ketua komite penerjemahan Perjanjian Lama dari NIV yang dituduh adalah seorang
gay.
Frase “only begotten” dari “monogenes” (Yunani)
diterjemahkan oleh NIV menjadi “one and only”. Permisi tanya, salahnya dimana??
Setiap terjemahan pasti bergumul bagaimana menerjemahkan dengan setia, artinya tidak
merubah arti tapi bisa dimengerti dengan jelas dan tidak disalah mengerti oleh
pembaca modern. That is translation! Tidak salah monogenes diterjemahkan "one and only". Istilah “begotten” dalam KJV juga
tidak salah (Catatan: istilah ini justru lebih mudah disalah mengerti seakan Yesus dicipta oleh Allah
- dan ini yang dipakai oleh Saksi Yehuwa).
Mengenai kata “sodomite” dalam KJV di Ulangan 23.17, untuk jelasnya bisa
dibandingkan dengan terjemahan lain:
There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the
sons of Israel. (KJV)
None of the daughters of Israel shall be a cult prostitute, and none of
the sons of Israel shall be a cult prostitute. (ESV)
Di antara anak-anak perempuan Israel janganlah ada pelacur bakti, dan di
antara anak-anak lelaki Israel janganlah ada semburit bakti. (LAI)
No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute.
(NIV)
Di zaman itu di kuil-kuil penyembahan berhala ada
pelacur-pelacur, pria dan wanita, yang melayani orang yang datang. Orang-orang itu menyembah berhala melalui berhubungan seks dengan pelacur-pelacur itu. Istilah ini yang muncul di dalam
teks bahasa Ibrani. Maka ESV memperjelasnya dengan istilah “cult
prostitute” untuk pria dan wanita. Alkitab bahasa Indonesia menggunakan
istilah “pelacur bakti” untuk wanita dan “semburit bakti” untuk pria. NIV
menggunakan istilah “shrine prostitute” untuk pria dan wanita. Kalau
dibandingkan dengan teks bahasa Ibrani, justru KJV yang salah. Terlepas dari
benar atau tidaknya tuduhan terhadap Dr. Marten Woudstra, saya tidak melihat
hubungannya dengan hilangnya kata “sodomite” di dalam NIV.
Terakhir, mengenai Zondervan yang dimiliki oleh Harper Collins. Karena
Harper Collins juga menerbitkan Satanic Bible dan The Joy of Gay
Sex, maka NIV dituduh juga mendukung yang sama. Ini logika yang sangat
aneh.
Pada tahun 1987, perusahaan News Corporation milik konglomerat Rupert Murdoch
membeli Harper & Row (berdiri tahun 1817). Tahun 1990, mereka membeli
William Collins & Sons (berdiri tahun 1819). Gabungan dua perusahaan itu
membuat nama divisi penerbitan di bawah News Corporation itu menjadi Harper
Collins. Zondervan sendiri dibeli pada tahun 1988. Harper Collins adalah raksasa
dunia penerbitan dengan banyak sekali “anak perusahaan” - berbagai penerbit yang
berada di bawahnya. Salah satu anak perusahaan di bawah Harper Collins adalah
Avon yang menerbitkan Satanic Bible. Anak perusahaan lainnya adalah
Harper Resource yang menerbitkan The Joy of Gay Sex. Seberapa besar
pengaruh CEO Avon dan CEO Harper Resource terhadap CEO Zondervan? Kita tidak
tahu. Mereka sama-sama anak perusahaan di bawah Harper Collins. Masing-masing
penerbit di bawah Harper Collins mungkin saja mandiri, selama menghasilkan
keuntungan, di bawah payung perusahaan konglomerat News Corporation.
Yang pasti, proyek penerjemahan NIV dimulai tahun 1965 dan diterbitkan
pertama kali tahun 1978. Versi yang populer digunakan adalah hasil revisi tahun
1984. NIV kemudian direvisi menjadi TNIV yang terbit tahun 2005. Pada tahun
2011, muncul edisi revisi lagi yang menggantikan semua edisi yang terdahulu.
Apakah NIV Bible (tahun 1984) yang sangat populer itu pro LGBT karena
Zondervan dimiliki oleh Harper Collins? Padahal Zondervan baru dibeli oleh Harper
Collins di tahun 1988!
Apakah NIV edisi 2011 pro LGBT seperti yang dituduhkan? Saya bahkan bingung
darimana asalnya tuduhan ini! TNIV (2005) ditolak oleh sebagian kalangan Injili
karena mengganti beberapa istilah menjadi gender-inclusive. Misalnya
“God created man” menjadi “God created human beings” walaupun istilah Allah
sebagai “Father” tetap tidak diganti. Perubahan ini bukan atas
dorongan kaum LGBT, tetapi kaum feminis yang mengeluh bahwa terjemahan
Alkitab terlalu
patriarkis. Maka di ayat-ayat yang artinya memang bukan "pria saja"
tetapi "pria
dan wanita", NIV merubah terjemahannya. Versi revisi 2011 sudah
mempertimbangkan
berbagai masukan lagi dan, walaupun tetap mengalami penolakan sebagian
orang,
dipuji oleh banyak kalangan.
Perlu diketahui bahwa teks NIV bukan dimiliki oleh Zondervan tetapi oleh
Biblica (dulu: International Bible Society). Zondervan hanya diberikan lisensi
oleh Biblica untuk menjadi distributor NIV Bible di USA. Untuk di UK,
Biblica memberikan lisensi kepada Hodder & Stoughton.
Kembali ke tuduhannya, apakah karena Zondervan (distributor NIV di USA) dimiliki
oleh Harper Collins yang juga memiliki Avon (yang menerbitkan Satanic
Bible) dan Harper Resource (yang menerbitkan The Joy of Gay Sex),
maka NIV pro LGBT dan juga satanic? Saya hanya bisa mengelus
dada :-( Bukan karena saya ingin membela Zondervan, apalagi Harper Collins, tetapi tuduhan itu tidak berdasar dan tidak masuk akal sama sekali.
Saya juga tidak mengatakan NIV Bible adalah terjemahan yang sempurna! Tidak! Tidak
ada terjemahan yang sempurna. Semua pasti ada kekurangan di sana sini. Tetapi,
menuduh bahwa NIV sengaja menghilangkan ayat tertentu atau kata tertentu karena
sesat, pro LGBT, atau satanic, hanya bisa dimunculkan oleh orang-orang aneh –
dalam hal ini para “pemuja” KJV.
Committee on Bible Translation (CBT) yang bertanggung jawab untuk teks NIV
Bible berisi orang-orang Injili yang sangat committed kepada Alkitab sebagai
Firman Tuhan. Silakan cek nama-nama mereka.
Catatan akhir:
Sekalian membahas isu ini, belakangan ada berita muncul Alkitab kaum LGBT:
Queen James Bible. Dari apa yang saya baca, Alkitab ini tidak ada
bedanya dengan KJV, hanya ada 8 ayat yang diganti supaya lebih LGBT -friendly. Tidak ada dasar sama sekali untuk penggantian ayat-ayat itu selain untuk mencocokkan dengan agenda si penerbit. Alkitab ini diterbitkan oleh Queen James – tidak jelas
siapa. Maka anggap saja ini hasil karya orang iseng atau orang aneh, that’s it.
Tuesday, July 21, 2015
Saturday, July 11, 2015
Jesus Loves You
Kemarin malam saya teringat sebuah reffrain lagu dalam bahasa Mandarin. Kata-katanya sangat menyentuh saya:
Yesu ai ni (Yesus mencintaimu)
Yesu teng ni (Yesus menyayangimu)
Yesu neng zao yi ge quan xin de ni (Yesus mampu menciptakan dirimu yang seluruhnya baru)
Setiap kali saya menyanyikan kalimat yang kedua “Yesu teng ni” saya terharu...
Kata “teng” (dibaca: theng – “e” nya seperti dalam “sebab”) dalam bahasa Mandarin punya 2 arti: Pertama adalah “kesakitan” (ache, have a pain). Kedua adalah “sayang” (love dearly, be fond of, dote on), maka bukan sayang biasa tapi sayang banget, suka banget, demen banget.
Tidak bisa tidak, setiap kali mengatakan “Yesu teng ni” saya membayangkan Yesus begitu sayang, begitu suka, begitu demen, banget banget... sampai “kesakitan” saking sayangnya kepada kita. Sayang yang sampai sakit.
Cepat-cepat saya cari di youtube dan mendengarkannya sambil meresapi kata-katanya. Lirik lagunya seperti ini (saya terjemahkan bebas):
Engkau berkata hari mendung mewakili perasaanmu
Hari hujan lebih lagi mencerminkan reaksimu atas kehidupan
Engkau bilang setiap hari kehidupan sama saja datar
Tidak ada sedikitpun keyakinan akan masa depan
Kawan terkasih, pernahkah engkau memperhatikan bintang yang memenuhi langit
Berharap ada seseorang yang mampu mengerti hatimu
Mampu mencintaimu, memperbarui kekuatanmu
Yesus mampu menjadikan semuanya baru
Yesus mampu mengerti perasaanmu
Yesus mampu mengubah (transformasi) masa lalumu
Yesus mencintaimu
Yesus menyayangimu
Yesus mampu menciptakan dirimu yang seluruhnya baru
Coba baca lagi!
Engkau melihat hidup sangat suram, mendung, hujan, datar, tidak ada keyakinan. Engkau merenung, bertanya-tanya "darimanakah akan datang pertolonganku?" (Mazmur 121:1).
Bolehkah saya berkata seperti lagu ini?
Kawan terkasih... Yesus mengerti perasaanmu.
Yesus mampu mengubah semuanya.
Dia mencintaimu.
Dia menyayangimu banget banget... sampai sakit!
Yesus mampu menciptakan dirimu yang baru, bukan tanggung-tanggung tapi SELURUHNYA baru!
Yesu ai ni!
Yesu teng ni!
Ini link lagunya di youtube, coba dengarkan sampai selesai:
https://www.youtube.com/watch?v=lgzsjo-ZML4
Yesu ai ni (Yesus mencintaimu)
Yesu teng ni (Yesus menyayangimu)
Yesu neng zao yi ge quan xin de ni (Yesus mampu menciptakan dirimu yang seluruhnya baru)
Setiap kali saya menyanyikan kalimat yang kedua “Yesu teng ni” saya terharu...
Kata “teng” (dibaca: theng – “e” nya seperti dalam “sebab”) dalam bahasa Mandarin punya 2 arti: Pertama adalah “kesakitan” (ache, have a pain). Kedua adalah “sayang” (love dearly, be fond of, dote on), maka bukan sayang biasa tapi sayang banget, suka banget, demen banget.
Tidak bisa tidak, setiap kali mengatakan “Yesu teng ni” saya membayangkan Yesus begitu sayang, begitu suka, begitu demen, banget banget... sampai “kesakitan” saking sayangnya kepada kita. Sayang yang sampai sakit.
Cepat-cepat saya cari di youtube dan mendengarkannya sambil meresapi kata-katanya. Lirik lagunya seperti ini (saya terjemahkan bebas):
Engkau berkata hari mendung mewakili perasaanmu
Hari hujan lebih lagi mencerminkan reaksimu atas kehidupan
Engkau bilang setiap hari kehidupan sama saja datar
Tidak ada sedikitpun keyakinan akan masa depan
Kawan terkasih, pernahkah engkau memperhatikan bintang yang memenuhi langit
Berharap ada seseorang yang mampu mengerti hatimu
Mampu mencintaimu, memperbarui kekuatanmu
Yesus mampu menjadikan semuanya baru
Yesus mampu mengerti perasaanmu
Yesus mampu mengubah (transformasi) masa lalumu
Yesus mencintaimu
Yesus menyayangimu
Yesus mampu menciptakan dirimu yang seluruhnya baru
Coba baca lagi!
Engkau melihat hidup sangat suram, mendung, hujan, datar, tidak ada keyakinan. Engkau merenung, bertanya-tanya "darimanakah akan datang pertolonganku?" (Mazmur 121:1).
Bolehkah saya berkata seperti lagu ini?
Kawan terkasih... Yesus mengerti perasaanmu.
Yesus mampu mengubah semuanya.
Dia mencintaimu.
Dia menyayangimu banget banget... sampai sakit!
Yesus mampu menciptakan dirimu yang baru, bukan tanggung-tanggung tapi SELURUHNYA baru!
Yesu ai ni!
Yesu teng ni!
Ini link lagunya di youtube, coba dengarkan sampai selesai:
https://www.youtube.com/watch?v=lgzsjo-ZML4
Thursday, July 02, 2015
Memasuki "Second-Half" Tahun 2015
Saya ingat di akhir tahun 2014, saya berkhotbah di GKY Green Ville dari kisah Daud dan Goliat.
Waktu itu saya mengajak jemaat menatap ke depan, ke tahun 2015, bersama dengan seluruh Goliat-nya di sana. Menatapnya, menghadapinya dan memenangkannya bersama dengan Tuhan.
Sekarang setengah tahun 2015 sudah berlalu. Saya merenungkan apa yang saya pribadi alami dan saya sadar bahwa selama setengah tahun ini saya sendiri sudah bertemu dengan Goliat, bukan 1, bukan 2, tetapi banyak. Saya pun ngos-ngosan dibuatnya. Maka saya merenungkan kembali kisah Daud dan Goliat dan Firman Tuhan kembali berbicara kepada saya.
Saya yakin selama setengah tahun ini, bukan hanya saya tetapi banyak dari kita yang sudah kelabakan menghadapi Goliat demi Goliat. Itu sebabnya, minggu ini di dalam kebaktian GKY Singapore, di minggu pertama di paruhan kedua tahun 2015, saya akan kembali berkhotbah dari kisah Daud dan Goliat. Saya berdoa supaya Tuhan sekali lagi mengajar saya dan juga jemaat.
Pagi ini di dalam saat teduh pribadi, saya begitu ingin mendapat kekuatan dari Tuhan, saya ingin merasakan Tuhan menopang saya, dan tiba-tiba saya ingin menyanyi. Saat itulah saya teringat akan lagu ini:
Tuhan, hanya kepadaMu,
ku dapat s’lalu berharap
Kau takkan pernah membiarkan
ku bergumul sendirian
Di dalam kelemahanku,
kuasaMu jadi sempurna
Kau takkan pernah tinggal diam
untuk memberi pertolongan
Reff:
Tuhanku berkuasa untuk melakukan perkara yang besar
Dia ajaib bagiku
Tuhanku berkuasa untuk memberikan kemenangan besar
di dalam hidupku
Maka saya pun berkata: "Amin!"
Waktu itu saya mengajak jemaat menatap ke depan, ke tahun 2015, bersama dengan seluruh Goliat-nya di sana. Menatapnya, menghadapinya dan memenangkannya bersama dengan Tuhan.
Sekarang setengah tahun 2015 sudah berlalu. Saya merenungkan apa yang saya pribadi alami dan saya sadar bahwa selama setengah tahun ini saya sendiri sudah bertemu dengan Goliat, bukan 1, bukan 2, tetapi banyak. Saya pun ngos-ngosan dibuatnya. Maka saya merenungkan kembali kisah Daud dan Goliat dan Firman Tuhan kembali berbicara kepada saya.
Saya yakin selama setengah tahun ini, bukan hanya saya tetapi banyak dari kita yang sudah kelabakan menghadapi Goliat demi Goliat. Itu sebabnya, minggu ini di dalam kebaktian GKY Singapore, di minggu pertama di paruhan kedua tahun 2015, saya akan kembali berkhotbah dari kisah Daud dan Goliat. Saya berdoa supaya Tuhan sekali lagi mengajar saya dan juga jemaat.
Pagi ini di dalam saat teduh pribadi, saya begitu ingin mendapat kekuatan dari Tuhan, saya ingin merasakan Tuhan menopang saya, dan tiba-tiba saya ingin menyanyi. Saat itulah saya teringat akan lagu ini:
Tuhan, hanya kepadaMu,
ku dapat s’lalu berharap
Kau takkan pernah membiarkan
ku bergumul sendirian
Di dalam kelemahanku,
kuasaMu jadi sempurna
Kau takkan pernah tinggal diam
untuk memberi pertolongan
Reff:
Tuhanku berkuasa untuk melakukan perkara yang besar
Dia ajaib bagiku
Tuhanku berkuasa untuk memberikan kemenangan besar
di dalam hidupku
Maka saya pun berkata: "Amin!"
Subscribe to:
Posts (Atom)